Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

держать мяч

  • 1 держать мяч

    Football: play keep-ball

    Универсальный русско-английский словарь > держать мяч

  • 2 держать мяч

    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > держать мяч

  • 3 держать мяч

    Русско-английский спортивный словарь > держать мяч

  • 4 держать мяч в руке

    Football: handle the ball

    Универсальный русско-английский словарь > держать мяч в руке

  • 5 держать мяч под контролем

    Универсальный русско-английский словарь > держать мяч под контролем

  • 6 держать мяч командой

    Русско-английский спортивный словарь > держать мяч командой

  • 7 держать

    Русско-английский спортивный словарь > держать

  • 8 держать

    2) ( служить опорой) sostenere, reggere
    3) ( удерживать) tenere, mantenere
    ••
    4) ( сохранять) tenere, custodire, conservare
    6) ( двигаться) muoversi, tenere
    ••
    7)

    держать в курсе — tenere al corrente, tenere informato

    держать язык за зубами — stare zitto, tenere la bocca chiusa

    * * *
    несов.
    1) В tenere vt

    держа́ть в руках книгу — tenere in mano un libro

    держа́ть ребёнка за руку — tenere per mano un bambino

    держа́ть сигарету в зубах — tenere / stringere una sigaretta tra i denti

    2) В ( хватать) acchiappare vt
    3) ( поддерживать) (sos)tenere vt

    держа́ть руку вытянутой — tenere la mano protesa

    5) В (хранить, оставлять) tenere vt, custodire vt

    держа́ть деньги в банке — tenere i soldi in banca

    держа́ть под арестом — mantenere agli arresti

    6) В ( содержать) tenere vt, allevare vt

    держа́ть собаку — tenere / allevare un cane

    7) ( двигаться) seguire vt, indirizzarsi

    держа́ть вправо — tenere a destra; mantenere la destra; così va bene

    8) спорт.

    держа́ть (игрока) — marcare vt

    плотно держа́ть — francobollare vt жарг.

    держа́ть мяч — tenere / controllare la palla

    держа́ть речь — tenere / pronuciare il discorso

    держа́ть экзамен — dare / sostenere un esame

    держа́ть слово — mantenere la parola

    держа́ть чью-л. сторону — stare dalla parte di qd; parteggiare per qd

    ••

    так держа́ть! — non mollare!

    держа́ть себя каким-л. образом — mantenere / osservare una certa condotta

    * * *
    v
    gener. mantenere, mantenere (слово и т.п.), tenere (в каком-л. состоянии), reggere, tenere, tenere (ñà), portare

    Universale dizionario russo-italiano > держать

  • 9 игрок

    м

    заявить игрока — einen Spieler (an) melden, einen Spieler nominieren

    оттянуть игрока (назад) — den Spieler zurücknehmen, den Spieler zurückziehen

    оштрафовать игрока — den Spieler bestrafen;

    передать игрока (напр. в другой клуб) — den Spieler transferieren

    переманить игрока — den Spieler abwerben, den Spieler ziehen

    игрок, активный — spielfreudiger Spieler m

    игрок, атакованный — angegriffener Spieler m

    игрок атакующего плана [атакующего стиля] — angriffsfreudiger Spieler m, Angriffsspieler m

    игрок, атакующий — Angriffsspieler m, Angreifer m, Offensivspieler m

    игрок, блокированный — gesperrter Spieler m

    игрок, блокирующий, — sperrender Spieler m

    игрок, бросающий — Werfer m, werfender Spieler m

    игрок, бросающий одной рукой — einhändiger Spieler m

    игрок, бросающий с обеих рук — beidhändiger Spieler m

    игрок, бьющий преимущественно одной ногой — einbeiniger Spieler m

    игрок, бьющий с обеих ног — zweibeiniger Spieler m

    игрок, вбрасывающий мяч из-за боковой — Einwerfende m, Einwerfer m

    игрок, вводящий мяч в игру — Einwerfer m

    игрок, ведущий — Führungsspieler m, Spitzenspieler m

    игрок, ведущий мяч — Ballführende m, ballführender Spieler m, Dribbler m

    игрок, ведущий шайбу — Puckführende m, puckführender Spieler m, Dribbler m

    игрок, владеющий мячом — Ballbesitzer m

    игрок, владеющий точным броском — treffsicherer [wurfsicherer] Spieler m

    игрок, владеющий шайбой — Puckbesitzer m

    игрок, возобновляющий игру с центра поля — Anspielende m

    игрок, вступивший в игру — eintretender Spieler m, Eintretende m

    игрок второй зонывол. Spieler m der zweiten Position

    игрок, выводящий партнёра на нападающий удар — вол. Stellspieler m, Heraussteller m

    игрок, выдвинутый вперёд — vorgeschobener [vorgezogener] Spieler m

    игрок, выдвинутый на остриё атаки — Sturmspitze m

    игрок, выполняющий бросок — Werfer m, werfender Spieler m

    игрок, выполняющий пас [передачу] — Zuspieler m

    игрок, выполняющий подачу — вол. Aufgabespieler m; тенн., н. тенн. Aufschlagspieler m

    игрок.высокого класса — Klassespieler m, erste Wahl f

    игрок, выходящий из задней линии — вол. Läufer m

    игрок, вышедший на замену — eingewechselter Spieler m, Einwechsler m

    игрок, готовый к приёму мяча — anspielbarer Spieler m

    игрок, дисквалифицированный — disqualifizierter Spieler m

    игрок, добивающий мяч в атаке — Angriffsnachsetzer m

    игрок, допущенный к игре — spielberechtigter Spieler m

    игрок, жёсткий — harter Spieler m

    игрок, забивший гол — Torschütze m

    игрок задней линиибаск. Hinterspieler m

    игрок, закрытый — gedeckter Spieler m

    игрок, заменённый — ausgewechselter Spieler m

    игрок, заменяющий — Auswechselspieler m

    игрок, запасной — Auswechselspieler m, Austauschspieler m, Ersatzspieler m

    игрок защитного плана [защитного стиля] — Abwehrspieler m, Verteidigungsspieler m, Defensivspieler m

    игрок, заявленный — gemeldeter [nominierter] Spieler m

    игрок, искусно владеющий мячом — Ballartist m, Ballkünstler m, Ballzauberer m

    игрок, ключевой — Schlüsselspieler m

    игрок команды соперникаSpieler m der Gegenpartei [der Gegenseite], Gegner m

    игрок коридора, замыкающий — регби letzter Gassenspieler m

    игрок, корректный — fairer Spieler m

    игрок, крайний левый — linker Außenspieler m

    игрок, левый полусредний — linker Aufbauspieler m, linker Innenstürmer m

    игрок, левый разыгрывающий — halblinker Kreisspieler m

    игрок, линейный — Kreisläufer m, Kreisspieler m

    игрок, лучший — bester Spieler m

    игрок мирового класса [мирового стандарта] — Weltklassespieler m

    игрок, наказанный — bestrafter Spieler m

    игрок нападенияAngreifer m, Stürmer m, Angriffsspieler m

    игрок нападения, основной — Hauptangriffsspieler m

    игрок, нарушивший правила — Foulspieler m

    игрок, нацеленный на ворота — schußfreudiger Spieler m

    игрок национальной сборной (команды), бывший — Ex-Nationalspieler m

    игрок, не владеющий мячом — Nichtballbesitzer m

    игрок, неприкрытый — ungedeckter [freistehender, anspielbarer] Spieler m

    игрок, несущий мяч — balltragender Spieler m, Ballträger m

    игрок, обладающий мощным броском (по воротам) — wurfgewaltiger [wurfkräftiger, wurfstarker] Spieler m

    игрок, обладающий мощным ударом (по воротам) — schußgewaltiger [schußkräftiger, schußstarker] Spieler m

    игрок обороныAbwehrspieler m, Deckungsspieler m, Verteidiger m

    игрок, опекающий — Deckungsspieler m, Bewacher m

    игрок, опытный — erfahrener [routinierter] Spieler m

    игрок — организатор атак — Einfädler m

    игрок, отбывающий штраф — bestrafter Spieler m

    игрок, открывающийся — freilaufender Spieler m

    игрок, открытый — freistehender Spieler m, unabgedeckter Spieler m

    игрок, оттянутый назад — zurückgezogener Spieler m

    игрок, оштрафованный — bestrafter Spieler m

    игрок первой линии схватки, средний — регби Mittelmann m der ersten Reihe, Hakler m

    игрок первой линии схватки, центральный — регби Mittelmann m der ersten Reihe, Hakler m

    игрок, передающий мяч — Zuspieler m, Abgeber m; вол. Heraussteller m, herausstellender Spieler m

    игрок передней линии, передающий — вол. Zuspieler m am Netz

    игрок, переутомлённый — überspielter Spieler m

    игрок, подающий — вол. Aufgebende m, Aufgeber m; тенн., н. тенн. aufschlagender Spieler m

    игрок, подвижный — agiler [beweglicher, flinker] Spieler m

    игрок, полевой — Feldspieler m

    игрок, полусредний — mittlerer Aufbauspieler m, Innenstürmer m

    игрок, получивший травму — см. игрок, травмированный

    игрок, правый крайний — rechter Außenspieler m

    игрок, правый полусредний — rechter Aufbauspieler m, rechter Innenstürmer m

    игрок, правый разыгрывающий — halbrechter Kreisspieler m

    игрок, принимающий мяч — Ballempfänger m, Ballannehmer m; тенн., н. тенн. Rückschläger m

    игрок, принимающий передачу — Paßempfänger m

    игрок, провинившийся — schuldiger Spieler m

    игрок, разносторонний — см. игрок, универсальный

    игрок, разыгрывающий — Aufbauspieler m, Verbinder m, Verteiler m

    игрок, разыгрывающий вбрасывание — anspielender Spieler m

    игрок, самобытный — eigenartiger Spieler m

    игрок, свободный — см. игрок, открытый

    игрок, свободный от блока — вол. freier Netzspieler m

    игрок, связующий — см. игрок, разыгрывающий

    игрок, сильный — spielstarker Spieler m

    игрок, слабый — spielschwacher Spieler m

    игрок, стержневой — Schlüsselspieler m

    игрок, страхующий — Sicherungsspieler m

    игрок схватки регби Gedrängespieler m

    игрок схватки, замыкающий — регби letzter Gedrängespieler m

    игрок, техничный — Techniker m

    игрок, травмированный — verletzter Spieler m

    игрок третьей линии схватки, крайний — регби Außenspieler m der dritten Reihe

    игрок, удалённый — herausgestellter [disqualifizierter] Spieler m

    игрок, универсальный — Universalspieler m, vielseitiger Spieler m, Allroundspieler m

    игрок, хорошо играющий головой — Kopfballspezialist m

    игрок, центровой — Mittelpunktspieler m

    игрок, шестой полевой — sechster Feldspieler m

    Русско-немецкий спортивный словарь > игрок

  • 10 шуаш

    шуаш
    I
    Г.: шоаш
    -ам
    1 и 2 л. не употр. хотеться; испытывать желание, охоту (делать что-л.); ощущать потребность, необходимость в чём-л.

    Омо шуэш хочется спать;

    палыме шуэш хочется знать;

    мурымо шуэш хочется петь.

    – Колыштмем шуэш йӱкетым, ужмем шуэш шыргыжметым. П. Корнилов. – Мне хочется слышать твой голос, хочется видеть твою улыбку.

    Йӱмат ок шу, кочмат ок шу. «Ончыко» Ни пить не хочется, ни есть не хочется.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: шоаш
    -ам
    1. доходить, дойти; добираться, добраться; доезжать, доехать; прибывать, прибыть; достигать (достичь) какого-л. места

    Ялыш шуаш дойти (доехать) до деревни;

    чодыраш шуаш дойти (доехать) до леса;

    жапыштыже шуаш дойти вовремя.

    Шылше-влак, йолгорно дене волен, изи памаш деке шуыч. С. Чавайн. Дезертиры, спустившись по тропинке, дошли до родничка.

    Йыван вате мӧҥгышкыжӧ писын куржын колтыш. Изурем тураш шуат, шогале. Н. Лекайн. Жена Йывана быстро побежала домой. Дошла до переулка и остановилась.

    2. доходить, дойти; побывать, побыть где-л., занимаясь чем-л.

    Веҥым иктаж вич вере шуо. Ик заводыш пура – тылзе гыч кожен луктыт, вес вере адак тыгак. В. Дмитриев. Мой зять побывал примерно на пяти местах (букв. дошёл до пяти мест). Поступает на один завод – через месяц выгоняют, и на другом месте так же.

    3. доходить, дойти до кого-чего-л.; распространяясь, достигать (достигнуть) чьего-л. слуха, обоняния, попадать (попасть) к кому-л.; доноситься, донестись (о звуках, запахах и т. д.); становиться (стать) известным кому-л.

    – Тыге ит ойлышт. Районыш шуэш, мут лектеш. П. Корнилов. – Не говори так. Дойдёт до района, пойдут слухи.

    Матвуйым пуштмо увер чодыра оза дек вашке шуын. М. Евсеева. Весть об убийстве Матвуя быстро дошла и до лесопромышленника (букв. хозяина леса).

    4. доходить, дойти; добираться (добраться) до кого-чего-л. по порядку, переходить (перейти) к какой-л. теме

    Мутланен-мутланен, уна-влак Эчан ӱмбакат шуыч. Н. Лекайн. Долго разговаривая, гости дошли и до Эчана.

    Школышт, туныктышышт нерген, тӱнясе илышымат лончылышт, космосышкат шуыч. В. Сапаев. Они поговорили (букв. обсудили) о своей школе, своих учителях, даже о международной жизни, дошли и до космоса.

    5. 1 и 2 л. не употр. приходить, прийти; подходить, подойти; наступать, наступить; наставать, настать; приближаться, приблизиться (о времени, явлении, событии и т. п.)

    Кас шуэш. Наступает вечер.

    Шошо шуэш – уло мланде пеледеш. В. Иванов. Наступит весна – вся земля зацветёт.

    Теве Айметлан вашмутым кучаш черет шуо. А. Бик. Вот подошла очередь держать ответ Аймету.

    Сравни с:

    толаш I
    6. 1 и 2 л. не употр. исполняться, исполниться (о достижении кем-л. того или иного возраста; о происшествии, истечении какого-л. срока с момента чего-л.)

    Метрийлан латкандаш ий шуын. Ужар, куанымашан жап! А. Айзенворт. Метри исполнилось 18 лет. Зелёная, радостная пора!

    Яким, ынде ныл ий шуэш, армийыште служитла. Н. Лекайн. Вот исполнится четыре года, как Яким служит в армии.

    Сравни с:

    темаш I
    7. 1 и 2 л. не употр. исполняться, исполниться; осуществляться, осуществиться; претворяться (претвориться) в жизнь; сбываться, сбыться, свершаться, свершиться (о желании, мечте, надежде, проклятии и т. п.)

    (Тоймет:) Тиде омылан ӱшанаш гын, шонымем шуэш. Н. Арбан. (Тоймет:) Если верить этому сну, то моя мечта сбудется.

    «Пиалан лий, чапле имнет лийже». – «Сугынет шужо. Шкат пиал дене иле», – манын, Йыван лектын кайыш. Н. Лекайн. «Будь счастлив, пусть будет у тебя хорошая лошадь». – «Пусть сбудутся твои пожелания. И сам живи счастливо», – сказав, Йыван ушёл.

    Сравни с:

    шукталташ
    8. доходить, дойти; достигать (достичь) какого-л. предела; приходить (прийти) в какое-л. состояние, положение и т. д

    Кредалмашке шуаш дойти до драки;

    шорташ шуаш дойти до слёз (букв. плакать).

    Южо годым йӱштыштӧ пий гай кылмет, а келге луман годым корным тавалымашкат шуат. «Ончыко» Иногда в холоде мёрзнешь как собака, а при глубоком снеге доходишь и до оспаривания дороги.

    (Верушын) шинчаже ачаж ден аваже да Эчан ден ачаже ӱмбак онча: «Сырымашке огыт шу гын, йӧра ыле». Н. Лекайн. Глаза Веруш глядят то на своих родителей, то на Эчана с отцом: «Лишь бы не дошли до ссоры» ( букв. «Хорошо бы, если не дойдут до ссоры»).

    9. доходить, дойти; становиться (стать) кем-чем-л., каким-л.

    Осал кышам от тошко гын, осалыш от шу. Калыкмут. Если не ходишь по дурному пути, то не станешь плохим.

    Эркын-эркын заводышто тудо (Иоакимович) пагалымашым муын, кӱзен, бухгалтерыш шуын. Н. Лекайн. На заводе Иоакимович постепенно заслужил уважение, рос, дошёл до бухгалтера.

    10. приходить, прийти к чему-л.; достигать (достигнуть) чего-л. после каких-л. действий, обсуждения и т. д

    Ик ойышко шуаш прийти к единому мнению.

    (Шубин:) Мый шонкалем, санденак тыгай решенийыш шуынам. Н. Лекайн. (Шубин:) Я раздумываю, поэтому пришёл к такому решению

    Сравни с:

    толаш I
    11. доставать, достать; дотягиваться, дотянуться; протягивая что-л., дотрагиваться (дотронуться) до кого-чего-л.

    Тувраш ынде ожнысыла кӱкшын ок чуч. Сайынрак тӧршталта гын, Галян кидшат шуэш. П. Корнилов. Потолок теперь не кажется таким высоким, как раньше. Если хорошенько подпрыгнет, то Галя и рукой достанет (букв. рука дотянется).

    Шогалеш гын, пылышке шуэш, возеш гын, шудыштат ок кой. Тушто. Если встанет, дотянется до тучи, если ляжет, и в траве не видно.

    12. доходить, дойти; достигать, достичь, достигнуть по своим размерам, протяжённостью, по весу, количеству, возрасту и т. п. какого-л. уровня, предела

    Руш-влак ынде лӱмынак кӱзыктат. Делянке кудло теҥгеш шуо. Н. Лекайн. Русские теперь специально повышают. Цена делянки (букв. делянка) достигла шестидесяти рублей.

    Пӱтынь механизмын нелытше коло вич тонныш шуэш. В. Сапаев. Вес всего механизма доходит до двадцати пяти тонн.

    13. доходить, дойти до чего-л.; достигать, достичь чего-л.; добиваться (добиться) поставленной цели или каких-л. результатов путём усилий и стараний

    Шуко годым эн йӧрдымӧ айдемак эн кугу верыш шуэш – кӱсенже гына кӱжгӱрак лийже да кӱлеш верыште кӱлеш еҥ гына шинчылтше. А. Эрыкан. Во многих случаях самый неспособный человек доходит до самых высоких постов (букв. мест) – был бы карман потолще и на нужном месте сидел бы нужный человек.

    Сай илышым ышташ лиеш. Тушко шуаш ондак эрык кӱлеш. Н. Лекайн. Хорошую жизнь можно построить. Чтобы дойти до этого, в первую очередь нужна свобода.

    14. доходить, дойти; становиться (стать) ясным, понятным; затрагивать (затронуть) чувство, мысль и т. д

    Кечеш лу стихымат возаш лиеш, но вет вӱдан поэзий шӱмыш ок шу. Регеж-Горохов. В день можно написать и десять стихов, но ведь жидкая поэзия не дойдёт до сердца.

    Сравни с:

    логалаш II
    15. доходить, дойти; попадать, попасть; угодить куда-л.; оказываться (оказаться), очутиться где-л.

    – Тыгай чыган имне ӱмырыштыжӧ огыл, идалыкыште лу кидыш шуэш, – мане Емела. Н. Лекайн. – Такая цыганская лошадь не за всю свою жизнь, а в один год попадёт к десяти хозяевам, – сказал Емела.

    – Элексей изай, – ышталеш Йыван, – тиде кӱлеш огыл кагазым кучылтын, Сибирьышкат шуат. Н. Лекайн. – Брат Элексей, – сказал Йыван, – пользуясь этой негодной бумагой, и в Сибирь угодишь.

    Сравни с:

    логалаш II
    16. успевать, успеть; поспевать, поспеть; делать (сделать) что-л. в срок, своевременно

    – Але шуыда: тендан маскада – эше вынемыште. «Ончыко» – Ещё успеете: ваш медведь ещё в берлоге.

    – Мый шкетын ом шу, полшашет перна. В. Дмитриев. – Я один не успею, тебе придётся помочь.

    17. успевать, успеть; поспевать, поспеть; прибывать (прибыть) куда-л. в нужный срок

    – Пӧрткайыкла тарваныл, столовыйыш шуаш кӱлеш. Г. Чемеков. – Шевелись, как воробей, нужно успеть в столовую.

    18. успевать (успеть) за кем-чем-л. делать, сделать что-л.; идти (пойти) с кем-чем-л. наравне; не отставать, не отстать

    Почешем Тымапий пыкше шуэш. Й. Ялмарий. Тымапий едва успевает за мной.

    – Паша – паша гаяк. Но машина почеш шуаш куштылгыжак огыл. А. Юзыкайн. – Работа как работа. Но успевать за машиной нелегко.

    19. 1 и 2 л. не употр. поспевать, поспеть; быть, становиться (стать) готовым (для еды, питья)

    Шоҥгын толын шумыжлан чай шуо, кодшо шӱр ырыш. А. Мурзашев. К приходу старика чай поспел, разогрелся оставшийся суп.

    Кол шуын. Подым волтат. И. Одар. Рыба готова. Снимают котёл.

    20. 1 и 2 л. не употр. быть, становиться (стать) готовым, законченным к какому-л. сроку; поспевать, поспеть для чего-л.

    Эр пычкемыш гыч тӱҥалын йӱд марте шогылтат гын, пӧрт кум-ныл кечыште шуэш. Г. Чемеков. Если усердно работать с раннего утра до ночи, то дом будет готов за три-четыре дня.

    (Савлий:) Монча шуын гын, пӧръеҥыштым ӱжын толшаш. М. Шкетан. (Савлий:) Если баня готова, нужно позвать мужчин.

    21. 1 и 2 л. не употр. спеть, поспевать, поспеть; зреть, созревать, созреть; доходить, дойти; становиться (стать) спелым

    Кече почеш кече эрта, уржа койын шуэш. Н. Лекайн. Проходит день за днём, рожь на глазах созревает.

    Шыжылан шуанвондын шемалге-йошкар тӱсан саскаже шуэш. «Ботаника» К осени у шиповника поспевают плоды тёмно-красного цвета.

    22. в форме повелит. н. помянуть умершего (букв. пусть дойдёт)

    Сурт озалан шужо манын, пӱрым подылмеке, (Тимош) утыр чевергыш. «Ончыко» Тимош, выпив брагу, поминая хозяина дома, ещё больше зарумянился.

    – Шужак, шерет темже! – маныт да шкеак кочкын колтат. В. Сапаев. – Помянем, будь сытым! – говорят и сами же съедают.

    23. иметь, заиметь; заводить, завести; приобретать, приобрести что-л.; обзаводиться, обзавестись кем-чем-л.; быть, стать с кем-чем-л.

    Ешлан шуаш обзавестись семьёй;

    мӱкшлан шуаш завести пчёл.

    Ӱмыр мучко еҥ паша ден илаш возо мыланна. Тыгай неле паша ден шуаш ок лий оксалан. Я. Ялкайн. Всю жизнь нам пришлось работать на других. Таким тяжёлым трудом не станешь (букв. невозможно стать) с деньгами.

    Поян еҥын киндыжым тӱредын, киндылан от шу. Калыкмут. Убирая хлеб богатого, не будешь с хлебом.

    24. овладевать, овладеть чем-л.; усваивать, усвоить что-л.

    Шочмо йылметын тамжым палаш тунемде, вес йылме поянлыклан от шу. «Мар. ком.» Не познав вкуса своего родного языка, не овладеешь богатством другого языка.

    25. обходиться, обойтись; оказываться (оказаться) стоящим сколько-л.; стать в какую-л. цену

    – Шергын шуэш. Кӱсенна талякарак, – вачыжым туртыктыш токарь Ивук. А. Александров. – Дорого обойдётся. Наш карман тощий (букв. мелкий), – пожал плечами токарь Ивук.

    26. доставаться, достаться; выпадать, выпасть; приходиться (прийтись)

    Кугыжан сар деч ончыч ялыште илышылан (кинде) латкуд пуд дене шуын. Ф. Майоров. До империалистической (букв. царской) войны на сельского жителя приходилось по шестнадцать пудов хлеба.

    Возеныт, кум ий гутлаште ик статья гыч нунын вуйлан шуэш. М. Шкетан. Писали (они), за три года у них на человека придётся по одной статье.

    27. в сочет. с деепр. формой глагола образует составные глаголы со значением завершённости действия

    Кошкен шуаш высохнуть (до конца);

    толын шуаш прибыть, доехать, дойти;

    йӱлен шуаш догореть.

    28. Г.
    в сочет. с неопр. формой глагола доходить, дойти (до того, что придётся, доведётся делать что-л.); приходить, прийти в какое-л. состояние, положение

    Сарвалаш шоаш дойти до того, что придётся умолять.

    Колхозышты кӹчӓш кеӓш шода. И. Беляев. В колхозе придётся вам попрошайничать.

    29. Г.

    Ӹдӹрӓмӓш доно шоаш. Иметь связь с женщиной.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    -ам
    бродить, перебродить; находиться, быть в состоянии брожения

    Нуно пӱрыштым пазар ру дене шуктеныт, шкенан пӱрат сайын шуэш. М. Шкетан. Брагу они ставили на купленных дрожжах, и наша брага хорошо бродит.

    (Сыра) пеш сай шуын, шоҥештын гына шинча. О. Тыныш. Пиво очень хорошо перебродило, стоит и всё пенится.

    IV
    -ем
    1. бросать, бросить; кидать, кинуть; взмахом заставлять (заставить) лететь, падать что-л. находящееся в руке (руках)

    Мечым шуаш бросить мяч;

    умбаке шуаш бросить далеко;

    уло вий дене шуаш бросить со всей силой.

    Тыгеракын мый юзо мундырам ончыко шуэм да манам... К. Васин. Таким образом я бросаю вперёд волшебный клубок и говорю...

    – Николай Петровичым кунам сеҥен кертат, тудо кок пудан кирым капка гоч шуа, маныт. Н. Лекайн. – Разве переборешь Николая Петровича, говорят, он двухпудовую гирю бросает через ворота.

    2. забрасывать, забросить; закидывать, закинуть; бросать (бросить) куда-л. с силой или так, чтобы брошенный предмет оказался где-л., что не достать и не найти

    Пушеҥге вуйыш шуаш забросить на вершину дерева;

    мечым сеткыш шуаш забросить мяч в сетку;

    шкаф шеҥгек шуаш закинуть за шкаф.

    (Толя) у йылым керат, йогынвӱдыш эҥыржым шуыш. В. Иванов. Толя насадил нового червяка и забросил удочку в речку (букв. в проточную воду).

    3. выбрасывать, выбросить; выкидывать, выкинуть; бросать, бросить наружу, прочь; удалять (удалить) силой; освобождаться (освободиться) от кого-чего-л. как от ненужного

    Теве чодырасе марий тунам тушто лиеш ыле гын, Макарым ала-кушко шуа ыле. С. Чавайн. Вот находился бы тогда там лесной человек, Макара неизвестно куда бы выкинул.

    Марий опкыным куча да вигак окна гыч уремыш шуа. С. Чавайн. Мужик хватает людоеда и сразу бросает его из окна на улицу.

    4. бросать, бросить; кидать, кинуть; уходить (уйти) от кого-л., откуда-л.; оставлять (оставить), покидать (покинуть), переставать (перестать) делать что-л.

    Институтым шуаш бросить институт;

    ешым шуаш бросить семью;

    тунеммым шуаш бросить учёбу.

    – Нуно тыйым шуэн огытыл. М. Евсеева. – Они тебя не бросили.

    – Шу пашатым да клубыш кай. «Ончыко» – Бросай работу и иди в клуб.

    5. забрасывать, забросить; закидывать, закинуть; откидывать, откинуть; свободным движением перемещать (переместить), отводить (отвести) какую-л. часть тела или часть одежды

    Шовыч мучашым ваче гоч шуаш забросить уголочек платка за спину.

    Элексей кугыза орва гыч волен шогале да, вуйжым комдык шуэн, пӱнчӧ-влакым ончале. Н. Лекайн. Старик Элексей слез с телеги, стал и, забросив голову назад, посмотрел на сосны.

    6. в сочет. с деепр. формой глагола образует составные глаголы со значением внезапности, быстроты или завершённости действия

    Кушкед шуаш порвать;

    налын шуаш отбросить;

    луктын шуаш выбросить;

    волтен шуаш сбросить.

    Сравни с:

    кудалташ

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    V
    диал. посл. выражает замену одного предмета, явления другим, передаётся предлогами за, вместо, взамен (кого-чего-л.)

    Ларивон кугыза сӱан годым расходыш пурен гын, тудын шуаш кузыклан тунам, кок шорыкым конден. В. Косоротов. У деда Ларивона со свадьбой были большие расходы, но взамен этого в приданое получил (букв. привёл) тёлку, две овцы.

    – Машинаш кылтам шӱшкаш шке мием. Тидын шуаш тый ӱдыретым мыланем шияш колтет. «Ончыко» – Подавать снопы в машину я приду сам. За это ты пошлёшь ко мне свою дочь молотить.

    Сравни с:

    олмеш, верч
    VI
    -ам
    1. срезывать, срезать, срезать; ножом снимать (снять) поверхностный слой чего-л.

    Тоям шуаш срезать палку;

    савам шуаш срезать косу (специальным ножом).

    Пӧртыштӧ илалшырак оза ала-мом кӱзӧ дене шуэш. Я. Ялкайн. В доме пожилой хозяин что-то срезает ножом.

    2. чинить, очинить, зачинить; точить, заточить, наточить, натачивать; делать (сделать) острым (конец карандаша, пера и т. д.)

    Изи ньогамже, карандашым шуын, чиялтыл шинчылтеш йӱд мартеак. М. Емельянов. Мой малыш, натачивая карандаш, сидит рисует до ночи.

    -ам
    Г.
    кроить, скроить; выкраивать, выкроить

    Тыгырым шуаш кроить рубаху;

    шокшым шуаш выкраивать рукав.

    Токо тыменяш толшывлӓм сек пӹтӓриок пижгом парнялык лаштыквлӓм шуаш тымденӹт. Н. Игнатьев. Недавно поступивших учиться прежде всего учили кроить пальцы (букв. лоскутья, предназначенные для пальцев) рукавиц.

    Сравни с:

    шулаш I, пӱчкедаш

    Марийско-русский словарь > шуаш

  • 11 отпустить

    1) (позволить уйти и т.п.) lasciar andare, permettere di andare
    2) ( обслужить) servire
    3) ( выпустить на волю) liberare, rimettere in libertà
    ••
    4) ( перестать держать) lasciar andare, liberare la presa
    5) ( ослабить) allentare
    6) ( о боли) attenuarsi, mitigarsi
    7) ( продать) vendere
    8) ( выдать) rilasciare
    9) ( отрастить) lasciarsi crescere
    10) ( сказать) dire, lanciare
    11) ( выделить) assegnare, stanziare
    12) ( простить) rimettere, perdonare
    13) мет. rinvenire
    * * *
    сов. от отпускать
    * * *
    v
    gener. dar lascio (ремень и т. л.), dare commiato, lasciar crescere (волосы, бороду), lasciare la presa

    Universale dizionario russo-italiano > отпустить

  • 12 забивать

    несов. - забива́ть, сов. - заби́ть
    1) (вн.; вгонять) drive in (d); ( молотком) hammer in (d); (сваю и т.п.) ram in (d)
    2) спорт (вн.) drive in (d)

    забива́ть мяч в воро́та — kick the ball into the goal

    забива́ть гол — score a goal

    3) обыкн. страд. (вн. тв.; заполнять до предела) choke up (d with), fill (d) chock-full (with), cram (with), jam (d with)

    ко́мната заби́та ме́белью — the room is choked up with furniture

    по́езд был заби́т тури́стами — the train was chock-full of [jam-packed / crammed with] tourists

    доро́ги заби́ты маши́нами — the roads are jammed with cars

    4) разг. (вн. тв.; засорять, закрывать - проход и т.п.) block / clog up (d with)

    труба́ заби́та — the pipe is clogged up

    5) (вн. тв.; заделывать) stop up (d with)

    забива́ть о́кна до́сками — board up the windows

    6) прост. (вн.; доводить побоями до смерти) beat (d) to death
    7) (вн.; поражать оружием, убивать) kill (d); ( скот) slaughter (d); ( выстрелом) shoot (d); охот. тж. hunt (d)

    забива́ть ры́бу остро́гой — spear fish (with a gig)

    забива́ть гарпуно́м — harpoon (d)

    8) прост. (вн.; превосходить) beat (d), surpass (d)
    9) (вн.; доминировать, привлекать к себе чрезмерное внимание) dominate (d), overshadow (d); detract (from); kill the effect (of)

    э́тот цвет забива́ет всю карти́ну — this colour kills the picture

    10) (заглушать - о сорняках и т.п.) choke up (d), suppress (d)

    весь сад заби́ли сорняки́ — all the garden is overgrown with weeds

    11) (вн.; печатать одни символы поверх других) type (d) over; ( символом вычёркивания) strike (d) over
    12) прост. (вн.; занимать, держать для кого-л) reserve (d), take (d)

    забе́й мне ме́сто — keep a seat for me

    э́то ме́сто уже́ заби́то — this seat / chair is already taken

    ••

    забива́ть го́лову кому́-лput ideas into smb's head

    не забива́й себе́ э́тим го́лову — don't get it into your head, don't give it another thought

    забива́ть козла́ прост.play dominoes

    Новый большой русско-английский словарь > забивать

  • 13 делать ставку

    Русско-английский синонимический словарь > делать ставку

  • 14 обращаться

    гл.
    1. to address; 2. to apply; 3. to appeal; 4. to consult; 5. to treat; 6. to handle; 7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to see smb about smth
    В русском языке разные значения многозначного глагола обращаться разграничиваются разными конструкциями (обращаться к кому-либо, обращаться с кем-либо, обращаться с чем-либо и т. п.). В английском языке разным значениям одного русского глагола соответствуют разные слова, что предопределяет разность используемых ситуаций.
    1. to address — обращаться ( к кому-либо), выступать (обычно о словесном, устном обращении; употребляется в официальной речи или для того, чтобы подчеркнуть формальность обращения; в активном залоге употребляется без предлога, а в пассивном — с предлогом to): to address smb in the street — обратиться к кому-либо на улице; to address a meeting — выступать с речью на собрании/обращаться к собранию с речью/обратиться к собравшимся с речью; to address smb with a question — обратиться к кому-либо с вопросом Не addresed some general remarks to the students. — Он обратился к студентам с несколькими общими замечаниями. She always addresed me as «my darling». — Она всегда, обращаясь ко мне, называла меня «мой дорогой». The remark was addressed to my neighbour. — Замечание относилось к моему соседу.
    2. to apply — обращаться к кому-либо зачем-либо ( с просьбой), просить ( о чем-либо) (глагол to apply лексически связан лишь с небольшой группой существительных и предполагает обращение к вышестоящему должностному лицу, которое может удовлетворить просьбу): to apply to smb for smth — обращаться к кому-либо за чем-либо; to apply somewhere for smth — обращаться куда-либо за чем-либо; to apply for help (for advice, for information) — обращаться за помощью (за советом, за справкой); to apply for work/for job (for permission) — обратиться с просьбой предоставить работу (дать разрешение) For further information apply to the secretary. — За получением более подробной информации обратитесь к секретарю. Who shall I apply to? — К кому мне следует обратиться?
    3. to appeal — обращаться ( с просьбой), обращаться с призывом, взывать (имеет эмоциональную характеристику, подчеркивает настоятельность просьбы, направлен к чувствам собеседника и подразумевает надежду на благоприятный исход): to appeal to the public for help (for support) — обращаться к народу за помощью (за поддержкой); to appeal to reason (to smb's feelings, to smb's sense of honor, to smb's sense of duty) — взывать к разуму (к чьим-либо лучшим чувствам, к чьему-либо чувству чести, к чьему-либо чувству долга); to appeal for sympathy — взывать к сочувствию; to appeal for money — обращаться за деньгами/просить денег It is no use appealing to him. — К нему бесполезно обращаться ( за помощью).
    4. to consult — обращаться (за советом обычно к тому, кто обладает большим опытом и большими знаниями), советоваться, справляться: to consult a doctor (a lawyer) — обращаться к врачу (к юристу); to consult a map (a dictionary) — обратиться к карте (к словарю)/сверяться по карте (по словарю); to consult one's family — посоветоваться с семьей Before going on a diet it is advisable to consult your doctor. — Желательно посоветоваться с врачом прежде, чем устанавливать себе диету./Хорошо бы посоветоваться с врачом прежде, чем сесть на диету. Не said he consulted his solicitor about the matter. — Он сказал, что по этому вопросу он советовался со своим адвокатом. Why wasn't I consulted about this? — Почему со мной об этом не посоветовались? Please, consult the time-table to see when the last train leaves. — Посмотрите, пожалуйста, расписание, когда отходит последний поезд.
    5. to treat — обращаться (с кем-либо каким-либо образом), обходиться, относиться ( вести себя каким-либо образом по отношению к кому-либо): to treat smb badly — обращаться с кем-либо плохо/относиться к кому-либо плохо; to treat smb cruelly — обращаться с кем-либо жестоко; to treat smb equally — обращаться с кем-либо, как с равным/относиться к кому-либо, как к равному; to treat smb fairly — относиться к кому-либо справедливо; to treat smb harshly — обращаться с кем-либо грубо; to treat smb leniently — относиться к кому-либо снисходительно; to treat smb unjustly — обращаться с кем-либо несправедливо/относиться к кому-либо несправедливо She felt she had been unfairly treated, and complained to the boss. — Она чувствовала, что к ней относятся несправедливо, и пожаловалась начальнику. You should treat others politely. — Вы должны относиться к другим людям вежливо. We all treated our grandfather with great respect. — Мы все относились к дедушке с большим уважением. I wish you would stop treating me like a child. — Мне бы хотелось, чтобы ты перестал относиться ко мне как к ребенку./Я хочу, чтобы ты перестал обращаться со мной как с ребенком. The company has treated them all like dirt. — Компания их всех ни во что не ставила. Don't treat me like a child. — Перестань обращаться со мной как с ребенком. I don't like the way he treats animals. — Мне не нравится его отношение к животным. Не was very warmly treated in her family. — В ее семье к нему было очень теплое отношение./В ее семье к нему очень тепло относились.
    6. to handle — обращаться ( с чем-либо), справляться (с кем-либо, с чем-либо), прикасаться (действовать или отвечать за что-либо, справляться с большим количеством работы или с кем-либо, держать или трогать чтолибо, контролировать что-либо или кого-либо): to learn how to handle smth — научиться обращаться с чем-либо; to bundle a book with dirty hands — взять книгу грязными руками; to handle the ball well — искусно передавать мяч All chemicals must be handled with care. — Co всеми химикатами надо обращаться осторожно. Some prisoners complained that Ihey had been roughly handled. — Некоторые заключенные жаловались на грубое обращение с ними. She handled the pony very confidently. — Она очень уверенно обращались с пони. She denied burglary, but admitted handling stolen goods. — Она отрицала участие в краже, но признала, что имела дело с ворованным товаром./Она отрицала участие в краже, но признала, что через нее проходил краденный товар. Do not handle the exhibits! — Экспонаты руками не трогать! Handle the manuscript carefully. — Обращайтесь с рукописью осторожно. Не was roughly handled by the hooligans. — Хулиганы его сильно избили. He can handle a horse (a gun). — Он знает, как обращаться с лошадью (с оружием). Не couldn't handle such a big class. — Он не мог справиться с таким большим классом. This car is easy to handle. — Этой машиной легко управлять. This matter needs to be handled with care. — Это дело требует тонкого подхода. Не needs lo be handled gently. — С ним надо обращаться мягко. I can't handle this matter on my own. — Я с этим сам не могу справиться. The accounts department will handle this. — Это дело будет вести бухгалтерия. We don't handle live cargo. — Мы не занимаемся перевозкой живого груза. This airport handled many passengers daily. — Этот аэропорт обслуживает много пассажиров ежедневно.
    7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to sec smb about smth — обращаться (эти сочетания нейтральны и часто более выразительны, так как указывают на конкретные действия): If you are in a difficulty you can always turn to me. — Если у тебя возникнут трудности, ты всегда можешь обратиться ко мне. It is good to have someone you can turn/go to for help. — Хорошо, когда у тебя есть кто-то, к кому ты можешь обратиться за помощью/пойти и попросить помощи. You look quite ill and should see a doctor. — У тебя совсем больной вид. тебе надо сходить к врачу./У тебя совсем больной вид, тебе надо проконсультироваться у врача. It is not an easy matter you had belter sec a lawyer. — Это не простое дело, тебе лучше обратиться к юристу.

    Русско-английский объяснительный словарь > обращаться

См. также в других словарях:

  • Мяч гимнастический — Влияние тренировок с мячами на здоровье Гимнастический мяч, несмотря на кажущуюся простоту, является отличным универсальным тренажером на все группы мышц, который действует даже на глубокие мышечные структуры! Упражнения с таким мячом помогают… …   Википедия

  • Водное поло — У этого термина существуют и другие значения, см. Поло (значения) …   Википедия

  • Ватерполо — Матч по водному поло Водное поло командный вид спорта с мячом, в котором две команды стараются забросить гол в ворота соперника. Игра при этом проходит в бассейне с водой. Содержание 1 Описание 2 История …   Википедия

  • Матчи ФК «Спартак» Москва в сезоне 2011/12 годов — Сезон 2011 2012 годов стал для ФК «Спартак» Москва 20 м в чемпионатах России высшего дивизиона, 10 м в Премьер лиге и первым за всю многолетнюю историю клуба прошедшим по системе «весна осень весна». В феврале апреле 2011 года клуб продолжил свой …   Википедия

  • ФК «Спартак» Москва в сезоне 2011/2012 — Информация в этой статье или некоторых её разделах устарела. Вы можете помочь проекту …   Википедия

  • Американский футбол — Игрок с мячом пытается оторваться от игроков обороны Американский футбол (англ. American football)  командный …   Википедия

  • Дриблинг — (англ. Dribble  «вести мяч»)  в ряде видов спорта манёвр с мячом, смысл которого состоит в продвижении игрока мимо защитника, регламентированного правилами, при сохранении мяча у себя: Гандбол: мяч должен регулярно ударяться об пол …   Википедия

  • Футбольный фристайл — У этого термина существуют и другие значения, см. Фристайл (значения). Футбольный фристайл (англ. freestyle football)  вид спорта, суть которого заключается в выполнении различных трюков с футбольным мячом при помощи различных частей… …   Википедия

  • Нетбол — Игра в нетбол. Малави (в красном) против Фиджи (в синем) на Играх Содружества в 2006г. в Мельбурне. Нетбол (англ. Netball)  традицион …   Википедия

  • Вратарь — У этого термина существуют и другие значения, см. Вратарь (значения). Во многих игровых командных видах спорта вратарь или голкипер (от англ. goalkeeper)  это игрок, обязанностью которого является защищать свои ворота, то есть не давать …   Википедия

  • Вратарь(хоккей с шайбой) — Во многих игровых командных видах спорта вратарь или голкипер (от англ. goalkeeper) это игрок, обязанностью которого является защищать свои ворота, то есть не давать команде противника забить гол. Обычно существуют специальные правила, которые… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»